Page 101 - Yahwehs Book
P. 101

“congregation.” The Greek word “baptizo” was not to be translated at all, for the word means “to
               fully  submerge,  or  immerse”  and  the  Anglican  church  practiced  sprinkling.  The  word  was
               transliterated instead of being translated. That is to say, it was carried over in its essentially Greek
               form rather than its proper meaning being given in English.

               All of these rules put restrictions on the translators, hindering them from producing a Bible version
               that was integrally faithful to the existing Hebrew and Greek manuscripts. One of the more offensive
               examples of translation bias in the King James Bible is found in the following verse from the book
               of Acts.

               Acts 12:4
               And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of
               soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
               KJV

               The Greek word being translated here is “Pascha,” which is properly translated as “Passover.” This
               Greek word occurs 29 times in the New Testament, and in 28 of its occurrences the KJV translators
               rendered it as “Passover.” There was no justifiable reason to translate the word “Pascha” as “Easter”
               here. Nevertheless, the Anglican Church held Easter as its highest holy day of the year, and it seemed
               expedient to have this holiday mentioned somewhere in the Bible, even if the translators had to insert
               the word where it did not belong. I do not know of another Bible version that has rendered the Greek
               word “Pascha” as “Easter.” Even the New King  James Bible  has corrected this  verse to  read
               “Passover.”

               I could cite a great many more examples of translation bias, for there is not an English Bible version
               in existence that does not contain examples of this type of error. I do not suspect any malice, or evil
               intent, where most of this type of bias is found. It is the natural consequence of men translating
               according to their understanding and beliefs. Some translators have given a faithful rendering of a
               word into English even when they thought it was wrong or did not understand why a particular word
               was used, but the natural impulse of the human heart is to be faithful to what one believes.


               It is needful for Christians to apply themselves to the study of the Scriptures, testing everything
               carefully. The prudent disciple of Christ will recognize the corrupting influence of man and apply
               themselves to dividing between that which is true and that which is false.
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106