Page 99 - Yahwehs Book
P. 99

(Psa. 123:2)
               [Hebraic Roots Bible]


               The word “Levitical” is inserted here to make it appear that Paul is speaking of something different
               than the entirety of the Law delivered to Moses for all the people of God. Some groups that advocate
               the continuance of the authority of the Law in the life of the Christian divide the Law into various
               divisions, such as the moral law, the law for the Levitical priesthood, and the Law of sacrifices. They
               then contend that Paul had only that portion of the Law relating to the Levitical priesthood and
               sacrifices in mind when he spoke of the Christian no longer being under the law. They declare that
               the moral Law continues to exert authority over the believer. Such a suggestion is readily refuted
               from a careful examination of Paul’s writings.


               Romans 7:6-8
               But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that
               we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter. What shall we say then? Is the Law
               sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law;
               for I would not have known about coveting if the Law had not said, "You shall not covet."


               The part of the Law that says, “Thou shalt not covet” is neither the Levitical law, nor the law of
               sacrifices.  It  is  the  moral  portion  of  the  law.  Indeed,  these  words  are  found  in  the  Ten
               Commandments. It is this moral Law of which Paul declares, “But now we have been released from
               the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and
               not in oldness of the letter.”

               Brothers and sisters, these Bible translations ought to come with warning labels such as I have shown
               in the image at the head of this writing. The naive reader, or the Christian who will not stir himself
               up to examine all things carefully, will easily be led astray to embrace false doctrine by being
               unaware of the translation bias that is present.

               Translation bias is not a new phenomenon. It has been present for thousands of years. In an earlier
               post I mentioned a Greek version of the Bible created by Theodotion that Origen included in the
               Hexapla. Theodotion was a Hellenistic Jewish scholar. He produced a Greek version of the Hebrew
               Scriptures around the year 150 A.D.. When Jerome, the translator of the Latin Vulgate, discoursed
               with Augustine about the Septuagint, he referred to Theodotion in very unflattering terms. Jerome
               stated, “Origen borrowed the things which he has added from the edition of a man who, after the
               passion of Christ, was a Jew and a blasphemer.” It is Theodotion whom Jerome describes as “a Jew
               and a blasphemer,” for Theodotion denied that Yahshua was the Messiah. Theodotion was also
               accused of translating the Hebrew into Greek in such a way as to obscure the prophecies of the
               Messiah  that  seemed  most  to  speak  of  Yahshua  as  the  promised  one.  That  is  serious,  and
               reprehensible, translation bias.
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104