Page 98 - Yahwehs Book
P. 98
for the bearing of fruit unto death.
6 But now we have been set free from the penalty of the Torah, having died to that in which we were
held, so as for us to serve in newness
[Hebraic Roots Bible]
Note that in verse 4 the editors of this Bible version have put the words (penalty of the) in
parentheses, for these words do not appear in Paul’s letter to the Romans. These are added to lead
the reader to conclude that Paul had something different in mind here than he had elsewhere in this
book when he wrote about the Law. Observe also that in verse 6 the phrase “penalty of the” appears
again, but this time the editors failed to use parentheses to indicate that these words do not appear
in the original manuscripts. The editors did the same thing in the following verse of Scripture.
Romans 6:15
15 What then? Shall we sin because we are not under the penalty of the Torah, but under grace? Let
it not be!
The italics are mine. They point out that the italicized words do not exist in the original manuscripts.
The great inconsistency in translating the Greek word “nomos” (Law) is revealed in the following
verses.
Romans 7:6-7
6 But now we have been set free from the penalty of the Torah, having died to that in which we
were held, so as for us to serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7 What shall we say then? Is the instruction sin? Let it not be! But I did not know sin except through
the Torah; for also I did not know lust except the Torah said, "You shall not lust." (Ex. 20:17)
In these two verses the translators have rendered the same Greek word in three different ways:
the penalty of the Torah
the instruction
the Torah
This is an example of translation bias. It is the result of the translators overlaying their doctrinal
beliefs on top of the Scriptures, resulting in a translation that is unfaithful to the original manuscripts.
This is all the more serious because the group producing this Bible version has labeled it “A Literal
Translation.” There is no evidence of having followed a “literal” translation method in these
examples. The writers are adding words to the text that are not present, and they are rendering words
inconsistently in passages where Paul consistently used the same Greek word.
Similar examples of translation bias are found when looking at Paul’s letter to the Galatians.
Galatians 2:16
16 knowing that a man is not justified by works of (Levitical) Law, but that it is through faith in
Yahshua Messiah, we also believed into Messiah Yahshua, that we may be justified by faith in
Messiah and not by works of (Levitical) Law, because all flesh will not be justified by works of Law.