Page 89 - Yahwehs Book
P. 89
only. The Hebrew word for raven is “oreb.” The Hebrew word for a Bedouin is “Arab.” They have
the same consonants. What then is the proper interpretation? Most of the ancient manuscripts,
including the Greek Septuagint, have understood the passage to be speaking of ravens. Yet there is
plausible reason to conclude that “Arab” is the appropriate translation. Elijah was sent to a remote
wilderness area with a water source. This would be a likely location for Bedouins to camp. Also,
when the brook dried up, Yahweh sent Elijah to Zarephath in Sidon where He had prepared a widow
woman to feed the prophet. There is a consistency in Yahweh choosing Arabs to feed the prophet,
then choosing another foreigner, a Sidonian woman to feed him.
Yesterday a brother in Christ asked me for my thoughts regarding a specific Bible translation he had
recently come across. When visiting the website of the organization that produced this version of the
Scriptures, I noted that they listed a number of variant readings. They were comparing and
contrasting their Bible version with the King James Bible. Following is one example that they listed.
(Note: I am not going to name this Bible translation at this time, but I intend to address it in a
following chapter.)
---
Compare the next scripture;
King James;
Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly
enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a
rich man to enter into the kingdom of God.
(Variant Reading);
Mat 19:23 And Yahshua said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great
difficulty enter into the kingdom of Heaven.
24 And again I say to you, It is easier for a heavy rope to pass through a needle's eye, than for a rich
man to enter the kingdom of YAHWEH.
In Aramaic as in Hebrew there are no vowels, simply markings under the words, which many times
are not listed. The word for camel in Aramaic is gamla and would look like this "gml". The word
for heavy rope is gamala and would also look like "gml" without the vowels. So when the translator
translated this scripture from Aramaic to Greek, he simply made a mistake and put camel instead
of heavy rope. This is a Jewish idiom. You cannot put a heavy rope through a needle, but if you take
it apart strand by strand, then one strand can go through. Yahshua is using this idiom to show that
a rich person would need to give up his possessions strand by strand or piece by piece to enter the
Kingdom of Yahweh.
---
A translator’s understanding (or lack thereof) of a particular phrase or expression may lead him to
favor one reading over another. In the example above, it is possible that the translator did not
understand what Christ was referring to when He spoke of a camel going through the eye of a needle.
I think what comes most readily to the modern reader’s mind when the eye of a needle is mentioned
is a sewing needle. We know that camels cannot go through an eye of a sewing needle, yet Christ