Page 85 - Yahwehs Book
P. 85

Fan/Fan

               Many words in Hebrew and Greek carry multiple possible meanings, even as they do in English. It
               is the task of the Bible translator to determine which word best conveys the author’s intent. In many
               instances Bible scholars have sincere differences of opinion on how a word should be translated, yet
               most readers of a particular Bible version would not know that there is any dispute about the
               meaning of a passage unless there is some marginal note explaining that a variant reading exists.

               There are some Bible versions that provide such notes. One Bible that was created specifically to
               make the reader aware of many of the significant variant readings is called the Variorum Bible. It
               was produced in 1880. The Variorum Bible took the KJV Bible as its main text, noting wherever a
               variant reading existed. The Variorum Bible did not attempt to provide an exhaustive list of variant
               readings, rather it focused upon those textual differences that could alter the meaning of a passage.
               The KJV Bible used the Textus Receptus as its basis for translating the New Testament from Greek
               into English. The Textus Receptus was produced by Erasmus a century prior to the publication of the
               King James Bible. Erasmus had only five Greek manuscripts to work from, and none of them were
               complete, nor were they chosen for their accuracy. They were simply those manuscripts Erasmus
               could get his hands on at short notice. In the Preface to the Variorum Bible, we find the following
               statement.

               (2) With regard to the Various Readings, it is necessary to remind the reader that the text from which
               the Authorised Version (KJV) of the New Testament is translated is substantially identical with that
               of the first edition of the Greek text published by Erasmus in 1510, an edition based upon not more
               than five MSS., and those chosen almost at random without any regard to their intrinsic value. The
               discovery of some of the most ancient and valuable MSS. of the New Testament, and the systematic
                                                                                                    th
               use of others, both ancient and valuable, which, though known in Western Europe in the 16  century,
               were scarcely used, and, in general, a more comprehensive study of MSS. and ancient Versions, has
               shewn that this " Received Text," as it is called, labours under manifold corruptions.

               Regarding the Hebrew Old Testament, the editors of the Variorum Bible include the following note:


               The Hebrew text of the Old Testament stands upon a somewhat different footing. The form in which
               it appears in the printed Bibles is that in which it has been fixed by the Jews themselves for
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90