Page 37 - Yahwehs Book
P. 37

the Septuagint translation, placing each man in a separate room, and only then disclosed to them why
               they were summoned. Ptolemy is reported to have entered into each man’s chamber and said: "Write
               for me the Torah of Moshe, your teacher." The Talmud relates that every one of the 72 Jewish men
               wrote out an exact copy of the Torah in the Greek language, word for word in agreement with each
               other for Yahweh guided them to produce a perfect translation.











               Septuagint Symbol


               Such an account lacks credibility. Yet men resort to such deceits in order to magnify a favored Bible
               translation, embellishing it with exaggerated claims of being perfect and without error. One can
               imagine many present day Christians entertaining similar fictions in their minds regarding the
               manner in which the King James Bible came into existence.


               One of the reasons the Greek Septuagint had reached a place of ascendancy among Jews, and later
               among Messianic Christians, is that Greek was the most widely spoken language of the Roman
               Empire. Jews who emigrated outside of the land of Canaan frequently adopted the language of the
               land in which they were dwelling. The Hebrew language waned, with fewer people being able to
               speak or read the language. When Christianity spread throughout the Roman Empire, many disciples
               of Christ arose who had never had any familiarity with Hebrew. It was quite reasonable that they
               would prefer a Greek translation of the Scriptures.


               When in the year 382 A.D. Pope Damasus I delivered to Jerome the task of creating an updated Latin
               Version  of  the  Bible,  Jerome  at  first  began  to  translate  his  Latin  Bible  from  existing  Greek
               manuscripts. He later reconsidered this decision, determining that it was far better to translate the
               Old Testament from the original Hebrew. It is hard to dispute such logic, for it is far better to
               translate from an original source language than to translate from a translation, as long as reliable
               original  language  manuscripts  exist  and  the  translator  understands  the  language.  Jerome  was
               immediately taken to task for his decision to translate from the Hebrew, rather than from the Greek
               Septuagint. One of his critics was none other than St. Augustine. Following is a discourse between
               the two men as they carried forth a correspondence on this topic.


               Jerome:
               I have received letters so long and eagerly desired from my dear Desiderius ... entreating me to put
               our friends in possession of a translation of the Pentateuch from Hebrew into Latin. The work is
               certainly hazardous and it is exposed to the attacks of my calumniators, who maintain that it is
               through contempt of the Seventy that I have set to work to forge a new version to take the place of
               the old. They thus test ability as they do wine; whereas I have again and again declared that I
               dutifully offer, in the Tabernacle of God what I can, and have pointed out that the great gifts which
               one man brings are not marred by the inferior gifts of another. But I was stimulated to undertake
               the task by the zeal of Origen, who blended with the old edition Theodotion’s translation and used
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42