Page 30 - Yahwehs Book
P. 30

Keep in mind that the Old Testament was written over a span of about one thousand years. The last
               book, Malachi, was likely written somewhere between the years 445 and 420 B.C.. The Torah
                                                          rd
               portion of the Septuagint was written in the 3  century B.C., and other books were completed in the
               next two centuries. Therefore, the gap between the time the last book of the Old Testament was
               written, and the translation of the Hebrew scriptures into Greek was at most a few centuries. There
               are existing manuscripts containing some books of the Septuagint that date back as far as the 2 nd
               century B.C..


               The Latin Vulgate

               Although the Latin Vulgate is a translation of the Bible into a secondary language, it is important due
               to its antiquity and the prominent role it has occupied in the church age. The word “vulgate” means
               “common.” This Latin translation was the standard Bible used in Europe for more than a thousand
               years.


               In 382 A.D., Pope Damasus I commissioned Eusebius Hieronymus (also known as Jerome) to create
               a standardized Latin edition of the Bible. At the time many disparate Latin translations existed, and
               a need was perceived to bring some order and harmony to the Latin scriptures. Jerome began by
               producing a revised Latin version of the four gospels. This was completed in 384 A.D. shortly before
               the death of Pope Damasus I. Jerome then fell out of favor in Rome and departed to the Holy Land
               where he took up residence in Bethlehem. There, he obtained access to a copy of the Hexapla, a
               version of the Scriptures produced by Origen in about 150 A.D.. The Hexapla was an ancient form
               of what may be compared to a parallel Bible today. Origen’s Hexapla listed six translations of the
               Bible  in  parallel  columns.  This  massive  work  spanned  some  6,000  pages  and  was  originally
               contained in 15 volumes. Included in the Hexapla was a Hebrew Bible (written in the Hebrew
               alphabet), as well as a Hebrew Bible transliterated in Greek letters, a copy of the Greek Septuagint,
               and  three  additional  Greek  versions  of  the  Scriptures  written  respectively  by  Theodotion,
               Symmachus, and Aquila of Sinope. Using the Hexapla as his primary resource, Jerome was able to
               complete his Latin translation of the Old Testament.

                            th
                       th
               By the 6  or 7  century, Jerome’s Latin translation of the Bible had become the standard throughout
               Europe, replacing the Old Latin (Vetus Latina) scriptures. In 1546 at the Council of Trent, the
               Roman Catholic Church officially assigned Jerome’s Latin scriptures the title “Vulgate,” making this
               the official Bible of Romanism. One rather serious shortcoming of this official sanction of the
               Roman Church is that when Catholic translations of the Bible were later made into English, they
               were translated from the Latin Vulgate, rather than from the original Hebrew and Greek. Thus,
               Catholic Bibles in English have actually been translations of a translation.


               When Gutenberg invented the printing press, one of the first books to be printed was the Latin
               Vulgate, which was done in the year 1456.


               The Textus Receptus


               In 1516, Desiderius Erasmus sought to revise Jerome’s Latin Bible, improving upon it. Perhaps in
               order  to  demonstrate  the  superiority  of  his  translation,  Erasmus  placed  the  Greek  text  of  the
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35