Page 21 - Yahwehs Book
P. 21

Aramaic is evident from the New Testament Scriptures. The following verses all include examples
               of Yahshua speaking in Aramaic.


               Mark 5:41
               And taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little
               girl, I say to you, arise!").


               Mark 7:31-34
               And again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee,
               within  the  region  of  Decapolis.  And  they  brought  to  Him  one  who  was  deaf and  spoke  with
               difficulty, and they entreated Him to lay His hand upon him. And He took him aside from the
               multitude by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with
               the saliva; and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, "Be
               opened!"


               Mark 15:34
               And at the ninth hour Yahshua cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which
               is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?”

               Notwithstanding Ma Ferguson’s claim that the Son of God spoke “the King’s English,” we observe
               that Christ was speaking a very different language. As one might anticipate, when the Jews returned
               to the land of Israel after their sojourning in Babylon, the Aramaic they spoke once again began to
               differentiate itself from that which was spoken elsewhere. Over time it once more became distinct
               so that in the time of Christ the speech of the Jews was again referred to as Hebrew. Many language
               scholars, however, believe it is more accurate to describe the language spoken by the Judeans of
               Christ’s day as “the Aramaic vernacular (or dialect) of the Jews.”

               This brings us now to the third and final language of the Bible, Koine Greek. The word “Koine”
               means “common.” In the time of Christ, Judea lay under the power of the Roman Empire. The Greek
               Empire preceded Rome, spreading across many of the same lands that Rome would eventually
               conquer. As the Greek Empire spread, the Greek language went with it. When Rome supplanted
               Greece, the Greek language had already become entrenched. It had become the lingua franca of the
               day. (Lingua franca is defined as “a language systematically used to make communication possible
               between people not sharing a mother tongue.”) The Greek language tied together people groups from
               all  around  the  Mediterranean.  This  included  the  Jewish  people  who  continued  speaking
               Hebrew/Aramaic, while also learning Greek.


               Hebrew/Aramaic was the native language  spoken by  the Jewish  people in  the time  of Christ.
               However, many Jews were polyglots, that is to say, they spoke multiple languages. By adopting
               Greek as a second language, or even a primary language, the various people groups of the Roman
               Empire were able to communicate with one another. Although no portion of the Bible was originally
               written in Latin, it too was a common language in Christ’s day, and many Jews would have been
               familiar with it. Latin was the language of Italy where the city of Rome was located. Although Rome
               acquiesced by embracing Greek as the common language of the Empire, Latin remained the official
               language of Rome. This explains why Pilate, the Roman Governor of Judea, chose Latin as one of
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26