Page 27 - Foundations
P. 27

As an example of the wide divergence of meaning that men can derive from a single verse, let us
               look at the following Scripture.


               I Timothy 1:17
               Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and
               ever. Amen.
               KJV


               I Timothy 1:17
               And to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory - to
               the ages of the ages! Amen.
               YLT

               Comparing this verse in the King James Bible with the same verse in Young’s Literal Translation,
               we find that very different information is conveyed. Is the King “eternal” or is He the “King of the
               ages”? The KJV translation places the emphasis on the King Himself. The word “eternal” becomes
               an adjective to describe the King. Young’s Literal Translation places the focus upon the duration of
               the King’s reign. The words “eternal” and “ages” are widely divergent in meaning. Eternal means
               without beginning or end, yet the word “ages” speaks of that which has a definite beginning and a
               recognized end point.

               There are other marked differences in information conveyed in these two translations. Who is right,
               or  are  either  of  them  correct?  The  problem  we  find  here  did  not  arise  as  much  from  a
               misapprehension of the Greek language as it did from a difference of doctrinal views. The KJV
               translators were charged to not derive any interpretation of the Scriptures that would upset the
               orthodox teachings of the Anglican Church of which King James was the titular head. (This present
               series cannot address the doctrine of the ages of creation at length. Those who are interested in
               pursuing the subject further will find it set forth at some length in the book God’s Plan of the Ages.)


               I chose the above verse as an example of contradictions that exist between Bible translations because
               it bears directly on the subject of the attributes of the Son of God. Identifying the King as Yahshua,
               we find one Bible attributing to the Son an eternal existence while the other does not. We have
               already read in a number of Bible passages that the Son was “born,” He is the “beginning of the
               creation of God.” Therefore, a contradiction arises when we read in the KJV Bible, and numerous
               other translations, statements that  ascribe  to  Yahshua an  eternal character. We find this  same
               contradiction among Bible translations of the following Scripture:


               Hebrews 1:8
               But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is
               the sceptre of thy kingdom.
               KJV
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32